El Inglés es Fácil

15/1/2009 por DeathMetal, 20

Dificultad Media

En español:
Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira cada reloj Swatch?

En inglés:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

Dificultad Elevada

En español:
Tres brujas ‘travestis’ miran los botones de tres relojes Swatch. ¿Qué bruja travesti mira los botones de cada reloj Swatch?

En inglés:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?

Dificultad Locura

En español:
Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes Swatch suizos. ¿Qué bruja sueca transexual mira cada botón de cada reloj Swatch suizo?

En inglés:
Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which
Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

(Vía UserOn)

¿Te ha gustado lo que has visto? ¡Compártelo, menéalo o vótalo! ¡Gracias!
Guardado en:  Varios
20 comentarios
  1. El problema esta cuando no funciona la letra S del teclado

    javimas03 dice...
    15/1/2009 a las 7:15 pm
  2. jajaj yo ya me lo sabía ;P

    GgarfielD dice...
    15/1/2009 a las 7:26 pm
  3. esta mal, “QUE” se dice what, no which, que seria en todo casi cual..
    que no sabes??

    mario vizcarra dice...
    15/1/2009 a las 7:51 pm
  4. #mario, pero ahí ese “qué” tiene significado de “cuál” :)

    DeathMetal dice...
    15/1/2009 a las 7:55 pm
  5. En las 3 frases:
    mira = watches
    en vez de watch

    Pebs dice...
    15/1/2009 a las 7:55 pm
  6. @mario vizcarra:
    la traduccion esta bien
    es como si en castellano dices
    “¿Cual es la bruja mira cada reloj Swatch?”

    lo de poner Which en vez de what es cuestion de que traduccion te guste mas.

    pd: ademas con which el trabalenguas es mas complicado xD

    highfredo dice...
    15/1/2009 a las 7:58 pm
  7. #Pebs, a ti creo que sí te doy la razón :P

    DeathMetal dice...
    15/1/2009 a las 8:22 pm
  8. #pebs, pues claro que se oye mejor con which, ya que asi es trabalenguas en ingles, pero seria cual bruja… a que bruja.
    me doy a entender?

    mario vizcarra dice...
    15/1/2009 a las 9:14 pm
  9. la madre que me parió… casi me quedo bizco xD

    TDC dice...
    15/1/2009 a las 9:16 pm
  10. Es muy bueno, y jodidamente dificil!

    deambulando dice...
    15/1/2009 a las 9:48 pm
  11. Es muy bueno, y jodidamente dificil!
    ….ademas de algo viejo jajaja

    animus dice...
    15/1/2009 a las 9:51 pm
  12. yo voto a favor de la corrección del watches
    pero la otra no estoy seguro :S
    aunque quedaría bien con each, que es cada (cada reloj)
    y también es trabalengüístico (que palabra más difícil de teclear)

    Sierra dice...
    15/1/2009 a las 10:14 pm
  13. cada reloj no sería “each watch”?

    Svast dice...
    15/1/2009 a las 10:15 pm
  14. Jajajaja la verdad es que tenéis razón…putos copy paste xD

    Pero bueno creo que la idea del post la habéis cogido, y tanta actividad es bienvenida :D

    DeathMetal dice...
    15/1/2009 a las 10:19 pm
  15. xDDDD seee siempre es bueno que se comente en las entradas xD

    esto servirá como moraleja? estilo bart simpson en el inicio de cada capítulo… vemos a DeathMetal escribiendo en un pizarrón “No debo hacer copy-paste”… mínimo 5000 veces xD

    Svast dice...
    15/1/2009 a las 11:34 pm
  16. alguien sabe lo que es un “grammar nazi”???? ^o)
    jajajaja

    Sierra dice...
    16/1/2009 a las 10:56 pm
  17. Yo sí lo sé: vosotros xd

    DeathMetal dice...
    17/1/2009 a las 3:36 am
  18. hola gente!

    yo lo de ‘watches’ no creo que esté mal :P
    Básicamente porque cuando dices “..which witch WATCHES which..” en ese trozo de frase bruja es 3a persona del singular, que como todos sabemos, en el verbo watch la forma correcta es watches.

    Así que +1 a DeathMetal por copy&paste y -1 por hacer caso a los comentarios xD

    Fdo: Grammar-Nazi Grammar Nazi

    boj dice...
    17/1/2009 a las 1:16 pm
  19. Definitivamente ésto le gana a “She sells sea shells by the sea shore”

    Nawel dice...
    18/1/2009 a las 1:13 am
  20. no se olviden que es un trabalengua y no un analisis literario, o ya se olvidaron del trabalenguas antiguo “tres tristes tigres comen trigo en tres platos….” (¿los tigres comen trigo? :P

    oswaldo dice...
    18/1/2009 a las 2:23 am
¡Comenta!