El Inglés es Fácil
Dificultad Media
En español:
Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira cada reloj Swatch?
En inglés:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
Dificultad Elevada
En español:
Tres brujas ‘travestis’ miran los botones de tres relojes Swatch. ¿Qué bruja travesti mira los botones de cada reloj Swatch?
En inglés:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?
Dificultad Locura
En español:
Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes Swatch suizos. ¿Qué bruja sueca transexual mira cada botón de cada reloj Swatch suizo?
En inglés:
Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which
Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
(Vía UserOn)

Feed

El problema esta cuando no funciona la letra S del teclado
jajaj yo ya me lo sabía ;P
esta mal, “QUE” se dice what, no which, que seria en todo casi cual..
que no sabes??
#mario, pero ahí ese “qué” tiene significado de “cuál” :)
En las 3 frases:
mira = watches
en vez de watch
@mario vizcarra:
la traduccion esta bien
es como si en castellano dices
“¿Cual es la bruja mira cada reloj Swatch?”
lo de poner Which en vez de what es cuestion de que traduccion te guste mas.
pd: ademas con which el trabalenguas es mas complicado xD
#Pebs, a ti creo que sí te doy la razón :P
#pebs, pues claro que se oye mejor con which, ya que asi es trabalenguas en ingles, pero seria cual bruja… a que bruja.
me doy a entender?
la madre que me parió… casi me quedo bizco xD
Es muy bueno, y jodidamente dificil!
Es muy bueno, y jodidamente dificil!
….ademas de algo viejo jajaja
yo voto a favor de la corrección del watches
pero la otra no estoy seguro :S
aunque quedaría bien con each, que es cada (cada reloj)
y también es trabalengüístico (que palabra más difícil de teclear)
cada reloj no sería “each watch”?
Jajajaja la verdad es que tenéis razón…putos copy paste xD
Pero bueno creo que la idea del post la habéis cogido, y tanta actividad es bienvenida :D
xDDDD seee siempre es bueno que se comente en las entradas xD
esto servirá como moraleja? estilo bart simpson en el inicio de cada capítulo… vemos a DeathMetal escribiendo en un pizarrón “No debo hacer copy-paste”… mínimo 5000 veces xD
alguien sabe lo que es un “grammar nazi”???? ^o)
jajajaja
Yo sí lo sé: vosotros xd
hola gente!
yo lo de ‘watches’ no creo que esté mal :P
Básicamente porque cuando dices “..which witch WATCHES which..” en ese trozo de frase bruja es 3a persona del singular, que como todos sabemos, en el verbo watch la forma correcta es watches.
Así que +1 a DeathMetal por copy&paste y -1 por hacer caso a los comentarios xD
Fdo: Grammar-Nazi Grammar Nazi
Definitivamente ésto le gana a “She sells sea shells by the sea shore”
no se olviden que es un trabalengua y no un analisis literario, o ya se olvidaron del trabalenguas antiguo “tres tristes tigres comen trigo en tres platos….” (¿los tigres comen trigo? :P
Envía un Trackback | Suscríbete a este post por RSS